英汉常用委婉语的文化差异
关于论文,我们还有很多问题需要学习,面对论文这样的大工程还是有抵触心理的。尤其这个计划关乎到自己的学位,所以会倍感压力的。但是每一篇文章都是独一无二的,其中委婉语是其中的一个语言现象,是人际交往中逐渐形成的一种交往方式。那么英汉委婉语有着怎样的差别呢?
首先,使用委婉语有什么作用?
在平常的生活中我们必须要与人交往,为了避免一些不好的话语,比如触及死亡的,为了避免尴尬,大家都会使用一定的委婉语。委婉语不仅是一种修辞现象,同时也是一种文化现象,它是人际交往中的一种润滑剂,能够使人际关系更加和谐,也能促进文化的不断进步。
其次,英汉两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也有很大的差别。
1、内涵上英语中的委婉语是源自希腊语euphemismos的,由词缀和词干构成;汉语中的委婉语意为不直言本意而用委曲含蓄的话来烘托暗示。大体上都是两者是相对应的,都是说话要委婉含蓄,但是对方有能听懂的话。
2、具体使用上
有关于年龄的委婉语:西方国家是十分忌讳老的,因为老意味着不中用,对于老人英文中多用elderly/advanced in age来表达老的概念,大多使用senior citizens/golden ager词汇。在有着尊老爱幼传统美德的中国社会,老人普遍受到尊重,所以可以直接称呼老年人为老人寿星老前辈等。
有关贫穷的委婉语:在西方文化中,经济情况是属于个人隐私的,人民对于贫穷是比较忌讳的,所以poor就被委婉语needy/culturally deprived/underprivileged/disadvantaged等代替。在中国文化中,传统价值观崇尚士不理财,人们对穷困等字眼并不十分忌讳,委婉的程度也就一般了,大多使用结局、手头紧以及囊中羞涩等词语了。
关于醉的委婉语:英文中关于醉的委婉语有intoxicated/alcoholproblem替代drunk等。汉语中醉一般都带有豪迈之气,甚至浪漫色彩,在诗歌中尤其能体现,比如醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
每个国家为文化都有自己的特点,留学生作业网提醒各位各位同学在细节方面的学习上需要多加留意,不要被人贻笑大方。