你想成为一名德语的翻译官的话,那么德语翻译肯定是需要具备的基本功啦,其实做任何一种工作或者从事一种职业基本条件都是必须具备的。那么你对德语感兴趣吗?下面斯笔客wensy简单给大家介绍一下 Germanization 的基本功吧!首先给大家简单说下态度的基本功那么要解决是这三个问题,首先就是方向问题,咱们要清楚是为谁服务,明确的认知翻译工作的目的是什么,其次就是动力的问题,有了明确的目标还不够,还必须要有刻苦钻研与勤奋努力的学习才能够做好工作,最后就是咱们的态度问题啦,有了准确的方向和干劲之后还得有善于学习科学的态度和不懈追求的精神,这样我们才能不断的进步和攀登高峰。要是想在翻译工作中不断的进步与更进一步的成就的话,不付出艰辛的劳动肯定是不行的。并且有了一些成绩之后千万也不要沾沾自喜否则会半途而废的。咱们只有兢兢业业,不断的努力奋斗,提出新的目标这样我们才能有更进一步的发展。然后再说下汉语的基本功谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性,这无需多言。但我要说的是往往我们的汉语基本功或许还不如外语,肯定会有人说我是在危言耸听啦。我的汉语学了大几十年怎么可能还不够翻译用的呢?那好,那我们就来看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an.试译:普希金和歌德一样,是他的人民的民族诗人;和歌德一样,他属于世界文学。分析:看了翻译之后我们肯定会问是什么意思呢“It belongs to the world literature”?什么叫“A national poet of the people”?显然,其实呢是这里表达的不清楚有语病,造成这种原因会觉得是我们汉语的水平不够。改译:Like Goethe, Pushkin is both a national poet of a country and a master of the world literary world像这种句子摆不平不完整 缺少了应有的成分 词不达意和行文不简洁其实就是汉语水平的欠缺才会造成翻译的表达不佳 表达难的表现。好啦,以上就是斯笔客wensy的简单介绍,如果大家还有关于学术写作的困扰,记得来找wensy了解更多哦~