英汉常用委婉语的文化差异

世界因差异而精彩,每个民族都有自己独特的文化,也形成了自己的语言,委婉语是民族语言中的一种常见现象,委婉语是人与人的交往过程中未达到一种理想的交际效果而形成的一种语言形式,然而每个民族之间的委婉语也会存在差别,那么英汉之间的委婉语差别在哪里呢,留学生作业网老师将会在这里详细问您解答。

首先,使用委婉语有什么作用?

在平常的生活中我们必须要与人交往,为了避免一些不好的话语,比如触及死亡的,为了避免尴尬,大家都会使用一定的委婉语。委婉语不仅是一种修辞现象,同时也是一种文化现象,它是人际交往中的一种润滑剂,能够使人际关系更加和谐,也能促进文化的不断进步。

其次,英汉两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也有很大的差别。

1、内涵上英语中的委婉语是源自希腊语euphemismos的,由词缀和词干构成;汉语中的委婉语意为不直言本意而用委曲含蓄的话来烘托暗示。大体上都是两者是相对应的,都是说话要委婉含蓄,但是对方有能听懂的话。

2、具体使用上

有关于年龄的委婉语:西方国家是十分忌讳老的,因为老意味着不中用,对于老人英文中多用elderly/advancedinage来表达老的概念,大多使用seniorcitizens/goldenager词汇。在有着尊老爱幼传统美德的中国社会,老人普遍受到尊重,所以可以直接称呼老年人为老人寿星老前辈等。

有关贫穷的委婉语:在西方文化中,经济情况是属于个人隐私的,人民对于贫穷是比较忌讳的,所以poor就被委婉语needy/culturallydeprived/underprivileged/disadvantaged等代替。在中国文化中,传统价值观崇尚士不理财,人们对穷困等字眼并不十分忌讳,委婉的程度也就一般了,大多使用结局、手头紧以及囊中羞涩等词语了。

关于醉的委婉语:英文中关于醉的委婉语有intoxicated/alcoholproblem替代drunk等。汉语中醉一般都带有豪迈之气,甚至浪漫色彩,在诗歌中尤其能体现,比如醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?

留学生作业网老师通过三个典型案例的介绍,深入剖析了英汉两种文化中委婉语的区别,语言的差别代表了思维和文化的区别,所以对于留学生来说,在平时的学习的生活中要多加练习,留意中英文化的不同。