汉常用委婉语的文化差异

汉常用委婉语的文化差异

在英国留学,你的论文写作水平是一定要过关的。很多人在写论文的时候,总是过度重视文献,观点论据等部分,导致细节上很多地方被忽略了。其实在论文写作中,基础的委婉语句式等使用是非常重要的哦!这里,英国留学生作业网论文服务老师给大家讲解一下英汉委婉语之间的差别。

一、了解委婉语的作用。

在平常的生活中我们必须要与人交往,为了避免一些不好的话语,比如触及死亡的,为了避免尴尬,大家都会使用一定的委婉语。委婉语不仅是一种修辞现象,同时也是一种文化现象,它是人际交往中的一种润滑剂,能够使人际关系更加和谐,也能促进文化的不断进步。

二、学会区分英汉委婉语差别。

其英汉两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也有很大的差别。

1、内涵上英语中的委婉语是源自希腊语euphemismos的,由词缀和词干构成;汉语中的委婉语意为不直言本意而用委曲含蓄的话来烘托暗示。大体上都是两者是相对应的,都是说话要委婉含蓄,但是对方有能听懂的话。

2、具体使用上

有关于年龄的委婉语:西方国家是十分忌讳老的,因为老意味着不中用,对于老人英文中多用elderly/advanced in age来表达老的概念,大多使用senior citizens/golden ager词汇。在有着尊老爱幼传统美德的中国社会,老人普遍受到尊重,所以可以直接称呼老年人为老人寿星老前辈等。

三、委婉语的几个实例

有关贫穷的委婉语:在西方文化中,经济情况是属于个人隐私的,人民对于贫穷是比较忌讳的,所以poor就被委婉语needy/culturally deprived/underprivileged/disadvantaged等代替。在中国文化中,传统价值观崇尚士不理财,人们对穷困等字眼并不十分忌讳,委婉的程度也就一般了,大多使用结局、手头紧以及囊中羞涩等词语了。

关于醉的委婉语:英文中关于醉的委婉语有intoxicated/alcoholproblem替代drunk等。汉语中醉一般都带有豪迈之气,甚至浪漫色彩,在诗歌中尤其能体现,比如醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?

在写论文的时候,句式语法的使用是非常重要的哦,因为在英语中,句式的灵活性是很强的,用不同的句式来表达一个意思,可能出来的效果就完全不同哦!你想要让自己的想法更贴切的传达给导师,那么委婉语等使用技巧是一定要了解透彻哦!